A college hosted its annual cultural attire showcase, the kind where the main hall becomes a runway of color, heritage, and happy selfies. Two friends (one Chinese, one Indian) decided to switch outfits this year: a rose-pink sari for the Chinese student, a red-and-gold qipao for her Indian friend. Mutual permission, shared jewelry, giggles in a bathroom mirror. Nothing ironic. Nothing mocking. Just a celebration.
Then came the coffee stop. A woman approached, asked if the student was Indian, and when told “no,” announced it was cultural appropriation. The student replied, calm but clipped, asking whether a white bystander should police how people of color express culture. Eye rolls. Exit.
Later, a mutual friend wondered if a gentler explanation would’ve sufficed. Was the response too sharp or was the accusation a misinterpretation of a joyful, consent-based culture swap?
A student wore a sari during an on-campus cultural dress day; a stranger accused her of appropriation, not knowing she and her Indian friend had purposefully swapped outfits to honor each other’s traditions



Mainstream references describe cultural appropriation as taking elements from another culture without understanding or respect, often amid unequal power dynamics. (Cambridge Dictionary)
Cultural appreciation, by contrast, emphasizes mutuality, permission, and learning, more cultural exchange than extraction. (greenheart.org) In this story, the exchange was explicit: two friends swapped garments for an inclusion event, each elevating the other’s heritage.
Context matters, too. A sari is a millennia-old draped garment across South Asia, both everyday wear and ceremonial icon, its meaning rooted in place, history, and craftsmanship. (National Geographic)
A qipao (cheongsam) carries its own layered story from Republican-era modernity and women’s emancipation to a diasporic emblem of Chinese identity adapted and reinterpreted across generations. Recognizing these lineages is part of respectful contextualization, not performance.
Process matters most. Inclusion educators often distinguish calling out (public shaming) from calling in (private, curious dialogue). Calling in invites questions like, “Is there an event today?” or “Are you attending with someone from that culture?”, approaches that surface consent and intent before judgment.
One widely used toolkit frames calling-in as conversation “with the intent of growing and seeing things from another’s point of view.” (UNM Health Sciences Center) Practically, that’s the difference between interpersonal escalation and teachable moment.
Impact still counts. If a community member from the culture in question expresses discomfort, that feedback deserves weight even when intent is pure. But a hallmark of appreciation is relationship: the Indian friend offered the sari and wore the qipao herself.
That reciprocity, transparency, and event context strongly indicate appreciation, not exploitation. Popular health and psychology outlets echo this: ask permission, learn meanings, and credit the culture—especially in public spaces. (Health)
Take a look at the comments from fellow users:
Cultural exchange thrives on reciprocity, context, and consent. This moment had all three and still collided with a stranger’s certainty. If you’re unsure whether something is appreciation or appropriation, start with questions, not accusations; it’s the difference between connection and confrontation.
For practical frameworks on calling in rather than calling out, see this brief guide; for quick primers on appropriation vs. appreciation, try these accessible explainers.
So, was the student wrong for pushing back? Most readers say no, she defended a thoughtful, mutual celebration from a misinformed interruption.








